<rt id="eeo40"><acronym id="eeo40"></acronym></rt>
  • <dd id="eeo40"><s id="eeo40"></s></dd>
  • <menu id="eeo40"><code id="eeo40"></code></menu>
  • 您的位置:首 頁 > 新聞中心 > > 企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應語言交際的動態(tài)語境需要

    網(wǎng)站SEO優(yōu)化

    企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應語言交際的動態(tài)語境需要

    發(fā)布:2021-04-30 15:02:01 瀏覽:2866

            外宣網(wǎng)站順應語言交際的動態(tài)語境需要。動態(tài)語境是交際過程中持續(xù)變化的語言語境和交際語境。動態(tài)語境關系的順應是由語境因素和其他客觀存在的事物動態(tài)生成的,它會順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。因此譯文亦隨語境不斷變化。

            例如,在重點介紹“中國黃驊港萬國(國際)石材商貿(mào)城”的主頁,標題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個國內(nèi)的石材產(chǎn)業(yè)交流或者內(nèi)容對比時,就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區(qū)名稱有利于提高產(chǎn)業(yè)的知名度,也為海外客商提供舉該項目的具體地點信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現(xiàn)該名稱而不要“it”替代時,一則前文已經(jīng)出現(xiàn),二則客商已經(jīng)知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點名稱,意在節(jié)約時空感。如果譯名冗長,影響客戶的閱讀和接受。這一動態(tài)的譯文選擇過程既是順應了譯入語語言語境中的篇內(nèi)銜接,也順應了交際語境中受眾的心理世界和社交世界。

    >>> 查看《企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應語言交際的動態(tài)語境需要》更多相關資訊 <<<

    本文地址:http://www.modelkey.org/news/html/25627.html

    趕快點擊我,讓我來幫您!
    亚洲高清无码中文成人在线,AV色综合久久天堂AV色综合在,久久人人爽人人爽人人片av高,日本亚洲成a人片在线观看
    <rt id="eeo40"><acronym id="eeo40"></acronym></rt>
  • <dd id="eeo40"><s id="eeo40"></s></dd>
  • <menu id="eeo40"><code id="eeo40"></code></menu>